To-Henry

LOCALIZATION PROJECT MANAGER
40 英语翻译/日语翻译/法语翻译/德语翻译/俄语翻译/西班牙语翻译/韩语/朝鲜语翻译/阿拉伯语翻译/意大利语翻译/泰语翻译/葡萄牙语翻译/其它语种翻译住在 美国国籍 美国
分享

工作经历

  • LOCALIZATION PROJECT MANAGER

    Abbott inc
    2019.08-2021.08(2 年)
    · Manage localization requests from initiation to completion for the MDDL (Medical Device Documentation & Localization) project team using the Author-it content management system. · Provide actionable feedback to optimize localization processes and workflows. · Develop comprehensive instructions for the team on various tools, offering one-on-one support to all stakeholders. · Utilize Windchill and other publishing tools to ensure the highest quality in translation tasks and to facilitate publishing content for websites or print materials. · Foster and maintain strong relationships with vendors to ensure adherence to translation instructions and resolution of source-related issues. Continuously evaluate and refine the localization process to identify opportunities for improvement. · Process quotes, purchase requests, and orders for vendors using the Ariba Buying System. · Leverage the Acolad Translation System to coordinate with vendors regarding project scope, source documents, cost estimates, and delivery timelines. · Collaborate with localization vendors to review third-party feedback, address late deliveries, and implement strategies to enhance quality and streamline processes. · Maintain strong relationships with project requestors, content creators, and localization vendors to ensure translations meet accuracy, quality, and industry standards.
  • LOCALIZATION PROJECT COORDINATOR

    Facebook inc
    2018.03-2019.03(1 年)
    · Managing localization request from beginning to end for the i18n team using FBT, FBCAT. · Working with Marketing team to make sure the localized material fits the culture, the geopolitical situation of the local market. · Provide feedback about optimize localization process and workflows. · Create Instructions for the team for various tools for the i18n team. · Utilize quality management tools and processes like LQA to make sure the highest quality for the translation tasks. · Meet with vendor on a weekly basis to discuss and scrutinize the localization process and review/testing methods. · Utilizing Facebook CAT tools like CMS and Admin Panel to help discovering and solving localization issues. · Utilizing SRT files for multimedia localization. · Collaborate across Facebook teams, maintaining high standards and timely delivery for all projects. · Working with different stakeholders to find ways to improve the localization process. · Working with teams outside of the i18n team to educate them on our Localization process and make sure their requests are reasonable. Teach them best practice for submitting material for localization. · Working closely with Product, Engineering, and Marketing team, to drive the successful launch of localized products.
  • Localization Project manager

    Fedex Services
    2016.01-2017.12(2 年)
    · Help developing Machine Translation (MT) system for localization use. · Utilize Smartling Localization process system to run the localization workflow for multiple projects with multiple languages. · Look for issues and provide feedback for improvement for the Smartling localization workflow. · Provide feedback on how to improve localization process in terms of saving cost and increase quality. · Utilize quality management tools and processes like LQA to make sure the highest quality for the translation tasks. · Utilize TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) to assess the quality of the Localization process results.
  • localization Project manager

    Amazon Corporate LLC
    2014.01-2016.01(2 年)
    · Owns US to China Machine Translation (MT) engine; responsible for training, rule writing improvements, translation results quality reviews and Working with offshore team to work on Machine Translation Post Editing (MTPE) workflow process. · Collaborates with multiple offshore and onsite teams and departments to resolve challenges when onboarding pipelines. · Using SDL WorldServer to create projects, handing off projects, and manage delivery for all Top Band ASINs for Customers in the China Global store. · Cross-listing, syndicating Top GV (Glance View) ASINs (Amazon Standard Identification Number) to increase customer selections and offers for customers in the China Global Store using Amazon Global Store Web-tool. · Utilizing ETL Manager to run multiple SQL queries on a daily basis to extract data for running Localization projects and generating reports. Using data and metrics from these reports to identify high-revenue languages and strategically allocate translation resources, ensuring optimal value creation. · Utilizing various Excel functions, like Vlookup and pivot tables, to manage SQL query reports data and perform browse-node mapping. · Utilizing tools including Alaska, Gator, Elaine, CSI-DataViewer, and Debugger for troubleshooting and investigating ASINs with issues. · Create step-by-step instructions on “how to use” on internal tools for the team. Coaching external team members as well as new hires on how to use them. · Prepare necessary metrics by running queries on ETL Manager for weekly updates for the team and document instructions for how to use commonly use tools to benefit team members including new hires.
  • Localization Project manager

    Lionbridge Professional Translation & Localization Services
    2013.01-2014.01(1 年)
    · Managing multiple localization projects and accounts through the localization life cycle. · Work with Lionbridge Translation Management Systems (TMS) on a daily basis. · Communicating with the Microsoft client to resolve issues regarding to the projects. · Troubleshoot and fix any localization issues within the projects. · Responsible for Handoff preparation tasks and deliver updated job to clients. · Run word count analysis to determine the Project scoping. · Assign, maintain and update specific TMs for the specific project channels for localization. · Create Quotes and POs for the projects.
  • International Program Manager

    Microsoft Corporation
    2010.03-2013.01(3 年)
    · Worked for Bing Global UI Intl team. Owned localization releases for Advertiser, UIPlatform, Key Word Research Tool, Campaign Analytics, Ad Preview Tool, Opportunities. · Hands on with Microsoft Localization process, tools, and infrastructure. · With Hand Off Hand Back localization project experience using different tools like MLP, TFS, Source Depot, Loc Studio, LEAF, SharePoint, BingStamp. · Owns multiple products. Tackling multiple projects at the same time. · Releasing localization builds for BingAds Global team on Monthly basis from multiple branches. Communicating with Test team and Core PMs to finalize on schedules and product feature lists. · Working with vendors and feature teams from offshore locations. · Going over the product feature lists and create documents for test teams. · Triage follow up and resolve Localization bugs on TFS. · Check localized XML files to locate possible localization/localizability issues. · Provide documents on SharePoint sites to share common knowledge with the team. · Provide technical assistance to fellow project team members for understanding the process and infrastructure of the projects and tools as well as project responsibilities. · Update monthly schedule and feature lists. Coordinate with testers to make sure new features gets tested. · Extensive experience in complete Software Development Life Cycle (SDLC) including System Requirements Collection, Design, Development, Testing.
  • Localization Project manager

    Philips Medical Systems
    2009.03-2010.03(1 年)
    · Manage Localization process for Philips FR2, FRx, HS1 and FR3 Automatic External Defibrillators(AEDs). · In charge of localizing devices into over 20 languages. Including its voice prompts, on screen display and documentations. · Working with our localization vendor (SDL) in Germany to get our devices localized into and resolve multiple localization issues and challenges. · Working with the project design team and tech team on creating the key terminologies and their descriptions on how each button and switch works to increase the accuracy of the translations. · Testing LPK (language pack) of the localization on the actual devices according to the protocols. Including testing on screen display, Voice and Text mode, User Initiated Test, Adult mode, Pediatric mode and Bilingual mode. · Working with voice talents and recording manager at a studio to make sure the voice prompts are matching the requirement to be used in an AED device.

教育经历

  • Washington state university

    Management Information systems
    2005.03-2007.03(2 年)
    Computer Information Systems
  • City University

    computer systems
    2001.01-2005.01(4 年)
    Master of Science in Computer systems

语言

中文(普通话)
母语
搜索简历
国籍
职位类别
城市或国家
职位
人才
博客
我的